Ahwach, la critique du système

4 / 10

Ahwach est un fondement de l’identité culturelle des communautés chleuhes. D’une tradition vivante, il est aujourd’hui réduit à une danse folklorique. C’est là le résultat d’un lent processus qui a déraciné Ahwach de son contexte original pour en faire un produit culturel parmi d’autres dans l’offre touristique contemporaine. Ahwach a de fait perdu ses valeurs intrinsèques pour ne répondre désormais qu’à la seule qualité pittoresque recherchée par les touristes. Cette exploitation abusive et irréfléchie d’un des piliers du patrimoine marocain a transformé Ahwach en un spectacle artificiel qui travestit cet art traditionnel et plonge dans l’oubli son langage, son esthétisme, ses gestes ainsi que le talent de celles et ceux qui l’exécutaient jadis comme une affirmation de leur authenticité, et de leur liberté. Sudestmaroc.com se propose aujourd’hui d’apporter un éclairage complet sur toutes les composantes de cet art marocain afin de lui redonner ses légitimes galons et toute sa place dans le rayonnement du Maroc.

Les poèmes chantés dans Ahwach évoquent aussi le poids de certaines périodes pénibles vécues par la population. La succession des familles caïdales sur la région a instauré une sorte de système seigneurial. Les maitres des lieux ont établi un type de rapport d’asservissement avec leurs sujets. Gardant la mainmise sur la vie des tribus, les seigneurs ont réduit la vie des communautés en un enfer : confiscation des biens, emprisonnement, exil forcé, corvée …

Les poètes chanteurs profitent des scènes d’Ahwach pour relater ce vécu douloureux. Sur un ton pathétique, il parle de leur souffrance et celle des leurs. Parfois d’une façon explicite. D’autres fois en recourant à des procédés de contournement (antiphrase) pour échapper au courroux des maîtres.

Poème-exemple :

Our dari tazzitounte oula tourtite.
Ikhf i nou ka dari hayy guighaounti.
Igayagh lmekhzen ghou nrar ar i srouati.
Guen imgharen tizzar kollo ssoutelnagh.
Iga lqaid asmmid our kifil a yalim.

Je n’ai ni olivier ni jardin.
Je suis nécessiteux mais je me sacrifie
Sur une aire le makhzen nous bat comme du blé
Ses auxiliaires sont des fourches qui nous dispersent
Les qaids sont un vent qui t’éparpille ô foin

Ce poème est aussi un témoignage sur une époque de l’histoire locale. Il s’agit du complot entre le colonisateur et les caïds. La confiscation poussée des biens a réduit les habitants au dénuement.

Les poètes chanteurs recourent aussi à l’ironie pour contester l’ordre établi par les caïds. Un renversement de sens entre l’implicite et l’explicite.

Ar yalla Fass i Meknas.
Ar yalla ou zaghar.
Ar talla Telouat i Sidi Hmmadi Iguez akal.
Oussind imkkoussa aghanim ourta gguizen akal.
Yan mi di fel babas erraht ilin guissent.
Yan mour i difil yat wakhkha idder immout.

Fès est en deuil, Meknès aussi.
Marrakech pleure.
Talouate pleure la mort de Sidi Hmmadi.
Les héritiers dilapident l’héritage avant l’inhumation de Sidi Hmmadi.
Celui qui a hérité quiétude, y vit.
Celui qui n’a rien hérité est un mort –vivant.

Au début, le poète parait être triste de la mort du caïd. Il évoque, avec antiphrase, le deuil de la population suite à ce sort tragique. Ensuite, il entre dans le vif du sujet pour évoquer, ironiquement, la hâte des héritiers à dilapider l’héritage et leur indifférence vis-à-vis de la mort de leur ascendant.

Poème-exemple 2 :

Ikkatin yan ouzemz ourtannak imatil
Nga zound izeatat nzouar i warra nagh
Ima zound azemzad yafa rbbi fllagh.

Il y avait un temps encore proche
Comme des singes nous devançons nos petits
Aujourd’hui nous sommes libres Grâce à dieu.

Poème-exemple 3 :

Ikkattin yan ouzemz ghoussan our tannak imatil,
Ignwan kawr didiren ima toussa oukan,
Ichcha yangh oulbsa guer twala n ifigher.
Merd abadan ayga lqital ichchatagh.
Walayni dik yafa rbbi fllangh,
Iwrrid kolo erjouaa illi nikka rouh,
Lssagh ilbd inou guergh serk a yakourai.
Noufad yad midden dak awinou ttinin :
« Yan iqqes ifigher daoukan ikkat anas
Yan iqqes ifigher danzrran amaououss
Oukan ar tissiwid achko tkka fllas. »
A talouat tga yat ljent aflla wakal
Oualainni guis lbattel islla kiwan.
Oualaynni ssfeld amz aoual a limam,
Ttassi ioualioun gh lssassat n wyyad.
Laaqel d laqoud agh tent i ttara yan.
Tan ijran i bab laaqel yara tent.

Il y avait un temps encore récent
Le ciel a failli tomber, c’était dur
La grenouille nous dévoré au lieu du serpent
Si la guerre est un destin, dévorez-nous !
Aujourd’hui nous sommes libres, Dieu merci
Nos âmes vivent en paix
J’ai porté mes habits et me suis débarrassé de toi O bâton
Les gens disent dans les adages :
« Celui mordu par le serpent bat l’écuelle,
Celui mordu par le serpent voit la corde
Et en a peur car ça lui rappelle la première morsure »
Talouat est un paradis sur terre
Mais il y a de l’injustice
Écoute et saisi le sens ô Imam
Compose les propose sur les soubassements des autres
C’est dans la mémoire et sur papiers que les choses doivent être écrites
L’intelligent transcrit ce qu’il a vécu.

C’est une comparaison entre deux périodes catégoriquement différentes. Autrefois la vie était un calvaire sous la domination d’un système caidal moyenâgeux. Maintenant, le vent de liberté et de stabilité souffle fort avec l’avènement de l’indépendance.

Article suivant : Ahwach : la mise scène

Crédit Photographie : Abdellah Azizi
www.azifoto.com

A découvrir

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Demande de Réservation

Une proposition de séjour vous sera transmise dans la journée …

le jardin de Yuda

le Jardin de Yuda

Demande d'information

Je vous répondrai dans la journée.

Send this to a friend